Le mot vietnamien "che tàn" peut être traduit en français par une expression qui signifie "suivre quelqu'un pour profiter de ses ressources" ou "être à ses frais". C'est un terme qui a une connotation un peu péjorative et qui est souvent utilisé dans des contextes informels ou familiers.
Usage courant : "che tàn" est utilisé pour décrire une personne qui s'accroche à quelqu'un d'autre, souvent pour bénéficier de ses avantages, de sa générosité ou de ses ressources sans rien donner en retour.
Exemple :
Dans un contexte plus avancé, "che tàn" peut être utilisé pour critiquer des comportements opportunistes dans des relations amicales ou professionnelles. Par exemple, si quelqu'un profite constamment de la bonté d'un collègue, on pourrait dire qu'il "che tàn" ce collègue.
Il n'existe pas de variantes directes de "che tàn", mais on peut utiliser des expressions similaires comme "đi theo" (suivre) ou "lợi dụng" (profiter) dans des contextes différents.
Le terme "che tàn" peut varier en fonction du contexte. Parfois, il peut simplement décrire une personne qui est un peu trop dépendante des autres, sans nécessairement avoir une intention malveillante.